Every instance of brutality was dealt with separately, according to the circumstances of the case. |
Каждый случай жестокого обращения рассматривается отдельно, в зависимости от обстоятельств дела. |
The law enabled Civil Rights Division lawyers to prosecute police officers who committed acts of racist brutality or racial profiling. |
В соответствии с законодательством юристы Управления по гражданским правам могут возбуждать судебное преследование полицейских, которые совершили акты жестокого обращения по расистским мотивам или "расовое профилирование". |
Other forms of brutality, of which there was convincing proof, were also used. |
Применяются и другие формы жестокого обращения, о чем имеются убедительные доказательства. |
Legislation to regulate the police and gendarmerie and to prevent torture and brutality had also been enacted. |
Было также принято законодательство, регулирующее деятельность полиции и жандармерии и направленное на предупреждение пыток и жестокого обращения. |
It would also be helpful to have the report of the Secretary-General on cases of brutality against journalists working under such conditions. |
Желательно также, чтобы Генеральный секретарь представил доклад о случаях жестокого обращения с журналистами, работающими в таких условиях. |
The Netherlands expressed concern at violence against women, impunity of perpetrators of these crimes, persistence of extrajudicial executions, cases of torture and brutality. |
Нидерланды выразили озабоченность по поводу насилия в отношении женщин, безнаказанности лиц, совершающих такие деяния, сохранения практики внесудебных казней, случаев применения пыток и жестокого обращения. |
With the arrival of the Europeans in the fifteenth century, these inhabitants were subjected to brutality, diseases and slavery and were eliminated over time. |
С приходом в XV веке европейцев они в результате жестокого обращения, болезней и рабского труда через некоторое время были уничтожены. |
Felicien Gasana died at Kigali Hospital, allegedly as a result of the brutality he suffered in the local government office. |
Фелисьен Гасана скончался в госпитале в Кигали, предположительно в результате жестокого обращения, которому он подвергался в управлении местной администрации. |
Human rights provide us in many contexts with a framework for dealing not only with brutality and violence, but also arbitrariness and injustice that must necessarily shock the conscience. |
Во многих случаях права человека служат для нас основой для принятия мер не только в отношении жестокого обращения и насилия, но и в отношении произвола и несправедливости, неизменно шокирующих наше сознание. |
The repeated threats against his life by the police, often accompanied by acts of brutality, caused him grave psychological suffering, which itself is said to violate article 7. |
Неоднократные угрозы его жизни со стороны полиции, нередко сопровождавшиеся актами жестокого обращения, стали причиной его глубоких психологических страданий, которые сами по себе являются нарушением статьи 7. |
The panel examined the untold stories of the millions who endured unspeakable brutality during the transatlantic slave trade and how those stories could serve as tools in raising awareness about this issue. |
Дискуссионный форум рассмотрел нерассказанные истории миллионов людей, которые перенесли неисчислимые страдания в результате жестокого обращения в контексте трансатлантической работорговли, а также то, как эти истории можно было бы использовать для повышения степени информированности об этом вопросе. |
Please provide information on which concrete measures have been taken to address the overcrowding of prisons, the brutality of prisons officers and the long period of preventive detention in particular raised by the Sub-Committee on the Prevention during its visit in 2007. |
Просьба предоставить информацию о том, какие конкретные меры были приняты в отношении проблем переполненности тюрем, жестокого обращения тюремных служащих и длительных сроков предварительного заключения, в частности затронутых Подкомитетом по предупреждению пыток в ходе его посещения в 2007 году. |
Although there has been a decline in the number of conflicts around the world, in those, predominantly non-international, conflicts that simmer or rage, large numbers of civilians remain at risk of, or suffer, brutality and degradation. |
Несмотря на сокращение количества конфликтов в разных частях мира, в тех конфликтах - преимущественно немеждународного характера, - которые тлеют или горят в полную силу, множество гражданских лиц по-прежнему находится под угрозой жестокого обращения и унижения достоинства или уже страдают от этого. |
129.68. Take all necessary action to tackle problems of persistence of extrajudicial executions, cases of torture and brutality as well as impunity, by ensuring particularly impartiality of investigations and prosecution of those responsible (Netherlands); |
129.68 принять все необходимые меры для решения проблем, связанных с сохранением практики внесудебных казней, случаями применения пыток и жестокого обращения, а также безнаказанностью путем, в частности, обеспечения проведения беспристрастных расследований и преследования виновных (Нидерланды); |
129.79. Undertake further steps to effectively investigate alleged human rights violations by Law Enforcing Agencies and bring to justice police or other security personnel who were allegedly engaged in acts of brutality and torture (Cyprus); |
129.79 предпринять дальнейшие шаги в целях эффективного расследования утверждений о нарушениях прав человека сотрудниками правоприменительных органов и предания правосудию сотрудников полиции и других подразделений сил безопасности, совершивших акты жестокого обращения и пыток (Кипр); |
in In 1999, of the Police Public Complaint Authority, with the mandate to address complaints of abuse of authority, unlawful detentions, brutality or torture, unprofessional conduct, death in custody and debt collection by police officers. |
Ь) создание в 1999 году Органа по рассмотрению жалоб на действия полиции для расследования жалоб на случаи злоупотребления властью, незаконного задержания, жестокого обращения или применения пыток, непрофессионального поведения, кончины в местах лишения свободы и участия сотрудников полиции в возвращении долгов. |
However, over the years he has continued to receive persistent allegations of brutality, often resulting in injury, to persons held in prisons where conditions are reportedly extremely harsh. |
Однако в течение последних лет он постоянно получал информацию, в которой авторы упорно сообщали о случаях жестокого обращения с лицами, находящимися в тюремном заключении, условия которого, как сообщается, чрезвычайно суровы, и о том, что такое обращение зачастую приводило к телесным повреждениям. |
No precise statistics on the total number of cases of brutality reported were available, but each time an individual case had been brought before the European Committee against Torture a serious investigation had been initiated. |
Точных статистических данных об общем количестве сообщенных случаев жестокого обращения не имеется, но при вынесении каждого отдельного случая на рассмотрение Европейского комитета против пыток возбуждается надлежащее расследование. |
According to her, his body carried "obvious marks of severe brutality and torture". |
По ее словам, его тело носило "очевидные следы жестокого обращения и пыток". |
Most of the cases investigated concerned the issue of proportionality in the use of force rather than ill-treatment or brutality as such. |
Большинство расследованных случаев касалось проблемы соразмерности применения силы, а не жестокого обращения или насилия как такового. |
It recommended that Cape Verde ensure that allegations of brutality and other forms of abuse by law enforcement personnel are effectively investigated and that those responsible are held accountable. |
Он рекомендует Кабо-Верде обеспечить эффективное расследование утверждений о произволе и других формах жестокого обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов и привлечение виновных к ответственности. |
But since new legislation in 2003 had replaced compulsory military service with optional military service, there had been far fewer reports of acts of brutality. |
Вместе с тем, после того как на основе принятого в 2003 году нового законодательства обязательная военная служба была заменена необязательной, количество сообщений о случаях жестокого обращения резко сократилось. |
The Act thus sought to address the risk of lack of impartiality or cover-up by the police force when its members were being investigated for brutality and malpractices. |
Таким образом, этот закон направлен на повышение уровня беспристрастности и сознательности органов полиции в случаях, когда их сотрудники привлекаются к ответственности за применение насилия и жестокого обращения. |
However, the authorities who met with the delegation indicated that the only way to find out about such cases was to contact the Constitutional Court, as no body systematically gathered statistics on prosecutions of cases of alleged police or gendarmerie brutality. |
Однако встречавшиеся с делегацией представители властей сообщили, что единственный способ получить данные о таких делах - это обращение в Конституционный суд, поскольку никто не занимается систематическим сбором статистики о преследовании по делам о предполагаемом применении жестокого обращения сотрудниками полиции или жандармерии. |
For instance, "domestic violence" is defined so as to encompass a whole range of situations from physical injury to intimidation and harassment to brutality and cruelty. |
Например, термин "насилие в семье" имеет определение, которое охватывает самые различные ситуации - от нанесения телесных повреждений до запугивания, домогательства, грубого и жестокого обращения. |